Запазени са оригиналният правопис и пунктуация на автора.
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root…
Emily Dickinson
Постоянният студ от известно време се прекъсваше от топли периоди, а след тях идваше и приятна влажна сила.
Вътре нещо се завихряше и раздуваше, напъваше да се превърне в нещо по-голямо от мен. В не-мен. В нещо, което още не познавах, но имах намерение да бъда. Нещо красиво и силно, тайно, но видимо, крехко, но мощно.
Насочих се в посоката, от която идваха топлината и влагата, напънах с рамене и воля, с ръце и копнеж, и нещо се разцепи, позволи ми да стана по-голямо, по-силно от самото себе си.
От самата себе си!
И аз покълнах.
От спомените за радост и болка, за любов и измама, за отхвърляне и жестокост. Все неща, от които болеше и които не бих могло… могла да познавам. Но все пак помнех.
Наоколо беше тъмно, растяха такива като мен, покълваха различни и преминаваха други, без корени, без стремежи нагоре. Топлината се сменяше с все по-кратки периоди на студ, а чернотата около мен стана мека и лепкава, започна да жвака и да се противи на намерението ми, докато се стремях нагоре, забивайки крака… не, корени, дълбоко в това, от което… покълвах – нечий отминал живот, нечия млада смърт, нечий труп, заровен под дъба.
Моят труп.
Моята младост, отнета в порив на ревност. Моите мечти, попарени от ненавист. От всерушащ гняв.
И стана светлина!
Стана пролет и дъжд!
Стана живот и път нагоре!
От малкия жълъд, пуснал корени в сърцето ми.